2016-01-20

マルチリンガル育児中に読んだ本 (2) - 151

マルチリンガル育児中に読んだ本 (1) -150の続きで、多言語環境の育児に関する本を読んできて心に残った本、ここ3年ほどの記録です。

David C.Pollock、Ruth E. Van. Recken著

多文化で育つ子どもの体験談が豊富で、アイデンティティがしっかりしないために落ちつけない感覚や特有の悩みを知ることができた本。他にも同じような感覚や体験をもつ子がいるということを知るために、子どもたちが大きくなったら勧めたくなる一冊のような気がします。英語で読みましたが(Kindleの英語版は日本語の本のほぼ半額で)日本語でも読んでみたいです。ちなみに日本のアマゾンの紹介文はこんなかんじ:
" サードカルチャーキッズ(TCK)」とは、両親の生まれた国の文化を第一文化、現在生活している国の文化を第二文化とし、この二つの文化のはざまで特定の文化に属することなく独自の生活文化を創造していく子どもたち、のこと。実際の体験談を通して、「落ちつかない、根無し草のような生活感覚」を持つ彼らの抱える問題を一つひとつ詳しく分析し、心理的、教育的観点などから解決方法を探り、新たな道筋をつけていく。"

アメリカに住む中国人のママ(大学教授)がフランス人の旦那さんと2歳ちがいの二人の息子さんを中・仏・英のトリリンガルに育てた記録です。バイリンガルについての本は沢山ありますが、トリリンガルにしぼったケースは珍しいので興味深く読めました。子供達の誕生から11歳までの家庭での方針ややってきたことが書いてあり、他の多言語家族の調査や分析といったことではなく、ご自身の経験にフォーカスされているのがとても参考になります。特にの継承語の主なインプットがほぼ親からだけである場合、実際に家でもできそうな方法が沢山あると思いました。

例えばトリリンガルになるよう機会を家で最大化する方法として、本の読み聞かせ、個人的な経験を聞かせること、子どもの話をディクテーションし、その内容を大人が言葉を補充してさらに正しい文章にして聞かせること、3ヶ国語でプリントされた絵や印刷物をみれるようにする環境づくり、童謡を聞いて歌うこと、をあげているのですが、その一つ一つにどうやったか、どういう経験をしたかの詳細があります。うちでやっているのが本の読み聞かせと童謡を歌うことくらいだったので、他のもやってみよう、と思っています。

この続編に、Maintaining Three Languages: The Teenage Years (Parents' and Teachers' Guides)という本があり、ティーンエイジャーがどうトリリンガルを維持していくか、経験から導かれた実践的サポートのためのアドバイスが豊富にあるようです。うちのチビさんたちがもっと大きくなったら読んでみたいと思っています。

母国語でない学習中の言語で子どもを育てバイリンガルにしたい、と思う人への本。教える本人の語学力と文化的知識向上のためのアドバイスもあります。著者はアメリカ人の女性(旦那さんもアメリカ人)でアメリカ在住。彼女はポルトガル語で子育て、英語ーポルトガル語のバイリンガルに育てた経験を持ちます。

ブラジルでティーンエイジャーに英語を教える機会が半年ほどあり、ポルトガル語はそこで習い始めたそうです。人に流暢にポルトガル語を話せるのか、と聞かれたら、流暢になるのが私の目指すところではなく、私ができることを子供たちに話し、日々学ぶのだ、と答えていたそうです。

乳幼児との会話に使うような言葉づかいを知らない、文化的背景も知らない、文法的な間違いがあるけど教えてもいいんだろうか、子供は自分の発音を聞くことで困惑させるのでは、などのネイティヴでないことの劣等感からくる心配は、ただの情報不足と彼女はいっています。子どもと本を読んでいてわからない単語があったら辞書でひけばいいだけなので、いつも辞書をもってあるけばいい、など、具体的な助言や著者とその他家族の体験談が豊富。この方も大学教授ですが、アカデミック感はなく、参考になるケースを自分の家の場合と照らし合わせて読めます。

いつかあるかもしれない可能性、、と思って読んでみました。例えば日本で両親ともに日本語ネイティブだけど日英のバイリンガルを育ててみたい、というような方には面白い本かもしれません。


スペインに住んでいた時にスペイン語で多言語育児の話しができるといいなと思って読んだドイツ語オリジナルのスペイン語訳の本。スペイン語のタイトルを訳すと”バイリンガル家庭を築く: 家庭と学校での複数言語教育" になります。

ドイツ人の女性が書いた本なので(彼女自身もバイリンガル子育て経験あり)ドイツに住んでいる他言語ファミリーの例なのですが、多くの言語が引用されてます。(日本語の例はなかったですが)バイリンガルだけでなく、トリリンガル以上の話もあります。

一人一言語の家庭でも、両親外国人で現地の言葉と親の言葉の両方で子育てをしている家庭でも、具体的な経験談やアドバイスを見つけることができます。例えば、現地の言葉と母国語と2ヶ国語で子育てしている場合に子供の困惑をさける方法として:

  • 夕食の時間だけは現地の言葉を使い、それ以外は親の母国語で話す、など場所や時間を特定してその時だけ現地語を使う。
  • 自分の外国人アクセントが気になる場合は、人形を使って現地語を話すのも一つのやり方。腹話術のようにわざとおかしさをだして話すこともできるし、親もアクセントを気にしなくなるから気楽に話せるようになる。

そういうやり方もあるなぁ、と納得。2002年出版のやや古い本ですが、今でも十分通用すると思うことが沢山ありました。多言語の家庭の子育てや教育について本を探すと、一番あるのはおそらく英語。でもそれ以外の言語で書かれた本でも参考になること、多くあります。このドイツ語の本なんか英語訳されて世界でシェアされてもいい気もしますが。。 

どこの国に住んでいても、その国の言葉で書いてある本が読みたいと思っています。フランス語の本はまだ探していないのですが、フランスの多言語教育の話など同じような環境のママたちとフランス語で話したいし、読んでいきたいと思っています。



写真は今の時期に咲くローズマリーの花と3年前のこの時期に義母さんからもらった指輪。ちょうど長男の妊娠がわかった時だったので花を見るたびにその頃のことを思い出します。

0 件のコメント:

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...